聖經地理專文
撒上23:15西弗曠野樹林的翻譯
呂榮輝
學者們經常發現在不同的聖經譯本中,同一個字會有不同的翻譯。撒上23:15是一個例子:
David was in the wilderness of Ziph in a wood (KJV)
David was in the wilderness of ziph at Horesh (RSV)
他(大衛)住在西弗曠野的樹林裡 (和合本)
大衛在西弗曠野何列沙那裡 (呂振中譯本)
在這裡,希伯來字חֹֽרְשָׁ 在KJV及和合本被翻成「樹林」,但在RSV及呂振中譯本卻翻成「何列沙」(一個地方的名稱)。問題出來了, חֹֽרְשָׁ 這個字究竟是指「樹林」還是「一個地方的名字」?那一個翻譯可能更為適當呢?
這節經文也指出חֹֽרְשָׁ 是「西弗密叭(midbar)」的一部份。雖然密叭這個字大多被翻譯為「荒漠」(desert),但在這裡,密叭被準確地翻譯為「曠野(wilderness)」(或是荒地(wasteland))。荒漠可以是曠野或是荒地,但曠野當然不等於就是「荒漠」(Baly,1974: 103)。西弗的密叭一向是位於「下猶大山地」(希伯崙的下方)乾熱的東坡,就是在中央高地的背風面,其東面是面對著死海。當向東移動的氣流通過中央高地的山脊後,便沿著這個東坡下降。當氣流下降時,絕熱效應(adiabatic effect)增加下降空氣的乾旱度(aridity)。結果,在這山坡的年平均降雨量少於12英吋或300公釐(Baly and Tushingham 1971:31),這樣的情況可算是荒漠。如此稀少的雨量是很難在這部分的聖地中維持一個樹林,除非該地區的氣候從聖經時期至今曾發生劇烈的變化。但從所有的跡象來看,這種劇烈的變化是不太可能的。基於這個理由,חֹֽרְש 最好像在RSV,翻譯為何列沙,是一個特殊地方或地區的名字,這會比KJV翻譯為「樹林」更為適當。
[相關文章連結]