城市頁面
三館 Three Taverns
概覽
「那裡的弟兄們,一聽見我們的信息,就出來到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝上帝,放心壯膽」(徒28:15)。
使徒行傳中三館這個地名的希臘文Τριῶν Ταβερνῶν是源於拉丁文(Latin)的Tres Tabernae。它是阿庇安大道上的驛站之一,位於羅馬城東南方約33羅馬里(或53公里)的地方。押解保羅的百夫長猶流,和保羅與他的同行者,從部丟利登陸羅馬帝國的本土後,沿著阿庇安大道一路往北走,經過這裡而到羅馬城(徒28:15)。
地理
根據The Antonine Itinerary《安東尼行程指南》的記載,從羅馬往南,在阿庇安大道上各驛站之間的距離如下:「到阿瑞西亞(Aricia)16英哩(約27公里);到三館(Three Taverns)17英哩(約26公里);到亞比烏市(Appii Forum)10英哩(約16公里)」。從這本「指南」所記載的距離,再加上對照現在沿著這條古道有跡可循的殘留來研判,我們可以得到這個結論:三館就是位於現代的西斯特納(Cisterna)附近。對於從羅馬城出發的旅客來說,三館是阿庇安大道上的第二個驛站,但是對於像保羅這樣從外地前往羅馬城的旅客來說,它則是即將進羅馬城之前的最後的第二站。
義大利中南部西岸地圖 (地圖來源:Google maps)
[註:現代義大利的省道 SS7是沿著古代阿庇安大道而建,本圖是根據SS7繪畫。]
聖經出處
地名詳解
三館除了阿庇安大道的經過以外,另外還有三條道路在三館與阿庇安大道會合:一條從Tusculum過來,另一條從Alba Longa過來,還有一條則從西海岸邊的Antium過來。所以,三館這個城鎮,也正名符其實,成為往來的旅客的休息、投宿或約定會面的地方。它的名字所代表的意義,自古以來有各種說法:三個雜貨店、三個鐵匠鋪、三個餐飲店……等等。Russell Forbes博士在他的著作《The footsteps of St. Paul in Rome》第20頁中說:三館原本的拉丁名字「Tres Tabernae」,英文譯為Three Taverns,但它更正確地意思,應該是「三間店鋪」(Three Shops)才更貼切。
其實,Ταβερνῶν這個字,雖然字型和讀音都和拉丁文的Tabernae、英文的Taverns很相似,可以中譯為「酒鋪」;就是唐詩中「借問酒家何處有」的「酒家」。但是Ταβερνῶν這個字還有英文的inn和hotel的意思。Inn就是「客棧」,hotel是「旅館」,就是為過往客旅預備歇腳、過夜設備的地方。並且Τριῶν Ταβερνῶν這地方離羅馬城53公里,以一般人徒步時速約每小時5公里計算,也是滿滿一天的「行」程,旅客不論要前往、或者離開羅馬城,三館這地方都是應該歇腳過夜的地點。以當年羅馬城的盛況來說,在這裡為那些過往的旅客、而設有三個inns 或hotels是合理的。所以中文聖經「和合本」簡單地譯為「三館」;呂振中牧師譯為「三旅館」,都很合適。不過現代坊間常稱hotel為「酒店」(taverns)或「飯店」(restaurants),無論用這兩個名詞的那一個來譯Τριῶν Ταβερνῶν都不合適。
張百路翻譯/呂榮輝教授校稿
資料來源:呂榮輝/張百路 編著,《2011年保羅歐洲行蹤旅習手冊》,頁105-106。(2016年12月13修訂)
相關圖文連結