詞語釋義內頁

Wadi  窪低,乾河,旱溪
經文 :
伯6:15; 民34:5
釋義 :

河床或河谷,除了雨季之外,都是乾旱無水的。
窪低一詞,是阿拉伯語拉丁化音譯的wādī或vadi。這字的英語音譯為wadi,故發音相同。我把它漢語音譯為「低」。這個阿拉伯字的傳統意思是 “valley”(谷)。

不過它也用來指“乾”或“短暫乾(ephemerally dry)”的河道(riverbed)。這種河道,只有下大雨的時候才有流水,因此,這種「河」是“斷續(intermittent)”的河。在北非洲的摩洛哥等地稱它為oued (讀音為wad)。北印度語(Hindi)稱為nala,與希伯來語נחל (naha或hachal)的音意相似;都和阿拉伯語的wadi有關。還有阿拉伯語的wadi,又是一個很普通的複合(compound)地名,例如在別是巴附近的Nahal (wadi) Ashan,Wadi Ram,Wadi Hasma等等。

聖經地區中文的的「溪」,英文的river,當地的阿拉伯人一般稱為Wadi,音意譯為「窪低」。但wadi這字,阿拉伯語通常的意義是「谷」(valley)。作為地理現象的名詞,絕大多數的「窪低」,是「溪水流乾的河道」(伯6: 15c);少數是長年或平常年有水的河流。因為這地區的自然環境相當的乾燥,是屬於旱漠的氣候。這種氣候的特徵,並不是「不會下雨」,而是下雨的機率小、變律大。平常很少下雨,但有時卻可能會下一場很大的雨;這雨可能使山洪暴漲,大水順著河谷滾滾而下。但雨過天晴,溪水流乾之後,成為沒水的窪低,不知道要等到什麼時候,才能再下或多或少的雨,成為短暫有水的窪低。這是旱漠屬性地區的氣候特徵。平常年有水的wadi多數位於迎風的西坡,例如Wadi Surar (即Valley Sorek, 梭列谷), Wadi es-Samt (即Valley of Elah, 伊拉谷)。長年有水的wadi, 例如Wadi Yarmuq(雅穆河),Wadi Jabbok (雅博河等)。極少在背風坡平常有水的wadi之例,就如Wadi Fari’a (窪低法瑞亞)的下游。

而此種流乾的河道,在地形崎嶇的地方,常常被當成通行的大道。事實上,歷來的遊牧人和駝隊商,經常是在這種寬平的河道中通行。他們對這種Wadi非常熟悉,他們的耳朵也很靈敏。他們可以聽出,河道在某一方向的支流可能有暴雨。因此在滾滾的洪流未下來以先,他們早就避開而不在這流乾的河道上走。因為不知道什麼時候,或是在那一刻不可防備的時候,那猛烈的山洪就像那詭詐的弟兄一樣 (約伯記6:15)來個「先下手為強」的打擊,使你來不及避禍,並可能因此而喪生。

(更多閱讀,請見Denis Baly, The Geography of the Bible:A Study in Historical Geography (New York: Harper & Brothers Publishers, 1957), pp145-147.)


以色列地的「窪底」(Wadi),乾旱時,被用作交通通道。

(photo by S. Chang)

來源 :
呂榮輝,2012,《聖經地理導論》,p.166。
刊登日期 : 2012/02/23