文章內頁

[]

[留言標題]: 地名翻譯-耶斯列?

[讀者]: Carol (加拿大) (2017-4-27)

[留言內容]:

地名有不同翻譯,何者正確?

耶列斯平原 (Jezreel) [詳解編號 : 0789-3]

英文相同,但中文譯名不同:“耶列斯“,還是 “耶斯列”?

搜尋時,不同輸入,地名解釋基本一樣,但下半部的地圖和引述的經文卻不同,有些混亂。

2017-4-27


[]

耶斯列才是正確。你指出排印的錯誤,已經修正。

有關聖經中的耶斯列,有三種不同用法,因此,描述的內容及引用經文會有所不同。故在本網站專書<簡明聖經史地圖解>中有三個說明,編號分別為0789-1, 0789-2, 0789-3。聖經中的地名常有同名異地的情況,本書都有分別說明。

謝謝你對本網站的支持。

聖光聖經地理網

2017-4-28

[]