聖經地理專文

聖光聖經地理 Bible Geography

少了一個「上」字(士168

呂榮輝

聖光神學院

參孫這位大能的勇士,是上帝所興起的拿細耳人,來要做以色列的士師,可以帶領祂的百姓。可惜英雄難過美人關;參孫終於在「拜倒石榴裙下」的這件事情上面失敗了。他的失敗,不但影響到全以色列在這段歷史過程中的命運,並且把自己的性命也斷送掉了!

從他失敗的過程,我們可以學到不少的功課,作為我們每一位事奉上帝的人,就是祂所選召作現代的「拿細耳」人的警惕。這些,相信各位都知道得很清楚,今天我不必詳談。

今天我要談到另一件事,就是從地理的觀點來看整個事件中的一小部份。請看士師記166-8節,這裡說:「大利拉對參孫說,求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。參孫回答說,人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就像別人一樣。於是非利士的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫」(中文和合本)。讀到第8節開頭的「於是」兩個字,我們多半會有一個錯覺,以為那些未乾的青繩子就在身邊,很容易拿到,所以用「於是」來開頭;其實不然。

關於這些繩子至少有兩個地理上的問題:1)這些未乾的青繩子是什麼樣的繩子?它們是用什麼原料做的? 2)非利士的首領從什麼地方拿來這種青繩子?

參孫所說的「七條未乾的青繩子」,在英文的聖經中,有不同的翻譯:「Seven fresh thongs(NIV),「Seven fresh bowstrings(RSV),或「Seven raw-leather bowstrings(Living Bible)。中文的版本也有不同的譯法:「七條未乾的青新繩子」(呂譯),「樹之條七,鮮而未枯者」(文理串珠),「七根未乾的牛筋繩」(思高聖經學會) 等。這些的譯本,以英文的Living Bible及中文的思高聖經最為離譜。這種繩子,根本與Raw-leather或「牛筋」扯不上關係!

做這種繩子的原料,以英文的Modern Language Bible譯本的「fresh wood fiber」譯得最恰當。參孫所指的繩子,是指當時(甚至現代)在當地的人(尤其是遊牧人,Bedouins)所用的繩子;只是參孫所要的,是「未乾的青新」繩子而已。從這種繩子的原料,來自一種的灌叢叫做Thymelaea Hirsuta。當地的人把這種灌叢的皮剝下來(如同我們剝黃麻的皮殼一樣),把它晒乾了加以處理以後而搓揉成為梱紮東西的繩子;這就是參孫所說的繩子。因為這是當時(甚至現在)的遊牧人所用的普通繩子,所以大利拉及非利士的首領都知道他所要的是什麼樣的繩子。他們所不知道的,僅是「青新」「未乾」的繩子,是否可能比已乾、老舊的繩子更牢靠、更結實。於是非利士的首長就去拿這種「未乾的青繩子來,交給婦人」。

據我所知道的翻譯中,只有兩種譯本正確地把接下來的一句וַיַּעֲלוּ-לָהּ翻譯出來;其他的都少譯了一個「上」字。英文的 JKVNASB (NewAmerican Standard Bible)說「Brought up to her」;中文的呂振中譯文說「帶上去給那婦人」。其他的譯本只說「brought to her」或「來交給她(或來送給她)」。英文的 KJV及呂振中的翻譯是正確的;沒有「上」字的翻譯都是錯誤的。

這些錯誤的譯本之所以譯錯,是因為他們沒有當地的地理概念,只憑自己的主觀,並且不忠於原文所致。他們以為「brought to her」就夠了;「brought up to her」太囉唆了;「來交給她」或「帶去給她」就夠了;何必要「帶上去給那婦人」或「拿...青繩子上來給婦人」呢?

16 4節說:「參孫在梭烈谷愛一個婦人」。梭烈谷的上源雖然出於中央山地的西坡,但它在未經經非利士平原而入於地中海以前,是經過一個在地形上叫做「示非拉」的地區(詳見拙譯「聖經地理」,167-173頁)。在地形上,這個示非拉是介於中央山地與海岸平原之間的一個過渡地形區,可以說是山足地帶。示非拉長約28英哩,寬約10英哩;它的東邊是猶大山地,西邊是海岸平原。因此示非拉的東部高於西部;並且示非拉的南部高於北部。示非拉東部的南端高可達1650呎,北端則僅高1300呎。窪低梭烈在示非拉上,從東向西下切而成為一個谷地。大利拉在梭烈谷中所住的地方,高約1200呎。這個高度,對Thymelaea Hirsuta來說,仍然是一個不利生存的條件;最適合於這種灌叢生長的地方,是在海拔更低的海岸平原地區。最靠近大利拉所住、可找到 Thymelaea hirsuta的地方,是在它西邊16英哩以外的地中海海岸平原上。因此,非利士的首領,必須走了約16英哩的路程,才能找到做這種作「未乾的青新繩子」的原料。

很顯然的,他們必須下降了約1200呎的高度,以及走了單程約16英哩的路程,才能採集到這種樹皮來做繩子。做完了之後,他們必需再走約16英哩的路程,以及1200呎的高度,才能把它們עלה carry up (帶上去)bring up(拿上來),交給大利拉。

雖然少掉一個「上」字,對我們的救恩來說,是無關宏旨。但至少犯了不忠於上帝所啟示的聖經之疚。聖經是上帝所默示的,並且所默示的是非常的細膩-- 甚至顧到地形上的情況:非利士的首領,必須從示非拉上的梭烈谷,走下16英哩的旅途,到了地中海邊的平原,去採集了足夠捆綁參孫的青樹皮,搓成了繩子以後,再走約16英哩上坡的回程,把這些繩子「帶上來עלה」交給大利拉。您說上帝所啟示的聖經妙不妙?!您對上帝所啟示的話,是否更加地appreciate呢?


[資料來源:呂榮輝,《聖經地理導論》高雄:聖光神學院,2011講義]

資料來源 : 聖經地理導論pp.162-163
刊登日期 : 2012/06/25